De brontaal van uw documentatie is meestal uw eigen taal.
Maar voor uw toestel of machine moet u een handleiding in de taal van uw gebruiker voorzien.
En ook de gebruiker van uw software leest uw handleiding of helpbestand graag in zijn moedertaal.
Laat ze daarom vertalen in de taal van het land waar u uw product lanceert.
Houd uw vertaalbudget onder controle
Uw brontekst bepaalt hoeveel werk in uw vertalingen kruipt.
Wij beperken uw vertaalkosten met een korte, duidelijke en vertaalvriendelijke brontekst.
Hiervoor gebruiken we een termenlijst met vaste vertalingen en gebruiken we veelvoorkomende tekstpassages zoveel mogelijk opnieuw.
Pas de illustraties aan
Een perfect vertaalde handleiding is een prima eerste stap.
We stemmen de illustraties af op het land waar uw documentatie verschijnt:
Software – We nemen schermafdrukken op van de juiste taalversie.
Machines – In sommige landen moet u bepaalde machineonderdelen aanpassen aan de plaatselijke wetgeving. We controleren voor u of u de juiste afbeeldingen gebruikt.
Denk aan een aangepaste lay-out
Een vertaling heeft altijd invloed op de lengte van uw documentatie.
Meestal past de tekst niet meer in de originele opmaak.
Daarom geven we ook de lay-out van elke vertaalde handleiding een grondige opfrisbeurt.
Scoor met een handleiding in de taal van uw gebruiker